• chunlin

關於maranatha的解釋

#默禱


很多人已經知道耶穌的母語既不是希伯來文也不是希臘文,而是阿拉美文(Aramaic)。在新約中大多是以希伯來文/希臘文來書寫,但有幾處還是選擇保留阿拉美文的,往往通常都別有意義的。maranatha就是其中一個以阿拉美文保留下來的詞彙,千年來許多基督徒用它做為短誦祈禱的優先選項,又稱為mantra。


(補充:mantra這個字其實是梵文Sanskrit,是後期宗教交流開始興盛之後,發現概念上很合用,所以採納之。在基督宗教沙漠教父教母的靈修傳承中就有相似的元素,當時大部分只是以"短句"來表達而已。)


maranatha 有兩種解法,在聖經希臘文本中都可以看到。


1.mar-an-atha


mar-: Lord -an: Our -atha: come


這種解法,特色在於對come是採用完成式:Our Lord comes.或是the Lord is coming. 在保祿書信裡面可以看到這樣的觀點,表達主「已經」來到。


2.marana-tha/mar-a-nath'-a


這種解法,特色在於對come是採用未來式/祈使句。Our Lord will come.或是 Come, our Lord.在默世錄中可以看到這樣的觀點,表達:「主將要來臨」,或是「期盼主再度來臨」。在將臨期我們詠唱這句經文的時候,就是採用這個觀點。


同一個字在聖經新約裡就有兩個很不同的理解和觀點,以文字語言來呈現當下信仰團體的信仰經驗,這種看似不同(相對)、卻能擴展我們的理解,在神學中是蠻重要的元素。


從這個字不同的理解:主已經來了、主將要來臨,也可以懂得我們信仰中「啟示與救恩」的重要觀念:#已經且尚未。而每一個今天、當下,就是在這個張力中,以進行式體現/實現出來。


以默禱的意象來說,當我們反覆的誦唸maranatha時,除了呼求「主,(請)來(吧)!」,讓我們沐浴在主的氛圍中;也是讓居住在我們心中的主,由內而外的流露出來「我們的主,已經來了」。如此,由外而內的滲透(主將要來)、由內而外的轉化(主已經來到),再再都豐富我們的祈禱。


我覺得這很幫助準備自己進入默禱(當然開始默禱後,我不會「思考」這些解釋的),也是很核心的信仰內容。值得分享出來,讓更多人知道。若有相關補充或修正請不吝指教,謝謝!



沈君霖 2018.07


*主要參考資料:

“The New Creation In Christ, Bede Griffiths, p39”




32 views0 comments

Recent Posts

See All